Side International Japan株式会社
の求人・中途採用情報
Side International Japan株式会社の過去求人情報一覧
Side International Japan株式会社で
dodaに掲載中の求人・採用情報はありません。
募集が終了した求人
dodaに過去掲載された求人・採用情報はありません。
-
仕事
-
★誰もが知る大手企業のプロジェクトに参画
世界中でゲームを楽しんでいただくためには、その国の言語へ変換する『ローカライズ』という作業が必要となります。あなたにお任せするのは、このローカライズに関わるプロジェクトの進行管理。国内外の拠点とコミュニケーションを取り、より良い作品作りを行っていきましょう!
【主な業務の流れ】
ゲームメーカーや開発会社から翻訳の依頼を受けたら…
▼
《イギリスにある当社グループの現地法人へ翻訳を依頼》
※主にメール(英語)で指示出しを行います。
▼
《テキストが納品されたらクライアントへ連絡》
▼
《納品後の問い合わせに対応》
※ココがポイント!
⇒「この翻訳の意図は?」など問い合わせを受けた際、翻訳を担当した現地法人だけでなく、依頼元であるメーカーの現地法人(UK)ともやり取りを行います。つまり『当グループの現地法人』『依頼元のメーカー』『メーカーの現地法人』という3社間の橋渡し役。翻訳内容、質問内容、フィードバック…それらをくまなくシェアし、関係者の方々と情報を共有していきます。
中には細かい依頼や指示もあるため煩雑になりがちですが、マルチタスクを上手にこなせる方であれば大丈夫!納品スケジュールに沿ってミスなく進める面白さや、プロジェクトを自分の手で動かしていくやりがいを実感してください!
【入社後は…?】
まずは、社内のシステムの使い方をレクチャーします。翻訳の進捗を一元管理できる『memoQ』というツールをはじめ、社内で使用しているファイルの種類やチャットの使い方など、インフラに慣れるところから始めましょう。
もちろん最初は先輩がOJTを行い、実際に触ってみながら覚えていただけるのでご安心を。約3ヶ月後の独り立ちを目指して、積極的に学んでいってください。
-
給与
-
月給22万円~40万円 + 賞与年2回
※経験・能力等を考慮のうえ、会社規定により優遇します。
※上記は固定残業代を含みます(法定内:24,000円~44,000円、20時間分/法定外:30,000円~55,000円、20時間分)。超過分は別途支給いたします。
-
勤務地
-
《リモートワーク実施中》
7割程度リモートワーク(週1~2回出社)となります。
(本社)
東京都豊島区南大塚2-37-5 ONEST 南大塚ビル
-
仕事
-
【主な業務】
◆音声の収録・編集(海外ゲーム、海外ドラマ)
◆エンジニア業務全般(MA等)
◆その他オフィス業務
-
給与
-
月給30万円以上
※経験・能力を考慮の上、当社規定により優遇します。
-
勤務地
-
【本社】
東京都豊島区南大塚2-25-15 South新大塚ビル5階
※転勤はありません。
-
仕事
-
【主な業務】
◆音声の収録・編集(海外ゲーム、海外ドラマ)
◆エンジニア業務全般(MA等)
◆その他オフィス業務
-
給与
-
月給30万円以上
※経験・能力を考慮の上、当社規定により優遇します。
-
勤務地
-
【本社】
東京都豊島区南大塚2-25-15 South新大塚ビル5階
※転勤はありません。
-
仕事
-
海外ゲームの日本語へのローカライズに伴う翻訳業務全般をお任せします。
また、ご経験や志向に応じて翻訳業務のほか、チーム内での業務の分担決めや外部発注なども担当する翻訳コーディネーターとしてご活躍いただきます。
【具体的には…】
■ゲーム翻訳のプロセス
【STEP01 海外版のゲームテキストの精査】
海外の開発元から送られてくる英文テキストのExcelデータの中身をチェックします。
▼
【STEP02 作業の割当、進捗管理】
全体の作業量を割り出し、社内メンバーや協力いただく外部の翻訳者様の割当を決定。
全体の進捗管理を行います。
▼
【STEP03 翻訳】
割り当てられたテキストの翻訳業務です。
スラングや専門用語などについてもしっかりと調べながら、原文のニュアンス通りに日本語化していきます。
1日平均の翻訳作業量は1800~2000ワード程度です。
▼
【STEP04 完成後チェック~音声チームへの引き継ぎ】
完成した日本語テキストに目を通し、誤訳やニュアンス、訳抜け、翻訳指示に準拠しているかなどのチェック。
その後、社内の音声チームやQAチームに引き渡します。
★現在、このほかにも下記の職種も募集しています。
「海外ゲームのQAテスター(発売前のゲームをプレイしながら不具合をチェックする仕事)」
「ディレクター(海外ゲームの日本語版の台本制作・音声演出など)」
-
給与
-
月給30万円以上
※経験・能力を考慮の上、当社規定により優遇します。
-
勤務地
-
【本社】
東京都豊島区南大塚2-25-15 South新大塚ビル5階
※転勤はありません。
-
仕事
-
海外ゲームの日本語へのローカライズに伴う翻訳業務全般をお任せします。
また、ご経験や志向に応じて翻訳業務のほか、チーム内での業務の分担決めや外部発注なども担当する翻訳コーディネーターとしてご活躍いただきます。
【具体的には…】
■ゲーム翻訳のプロセス
【STEP01 海外版のゲームテキストの精査】
海外の開発元から送られてくる英文テキストのExcelデータの中身をチェックします。
▼
【STEP02 作業の割当、進捗管理】
全体の作業量を割り出し、社内メンバーや協力いただく外部の翻訳者様の割当を決定。
全体の進捗管理を行います。
▼
【STEP03 翻訳】
割り当てられたテキストの翻訳業務です。
スラングや専門用語などについてもしっかりと調べながら、原文のニュアンス通りに日本語化していきます。
1日平均の翻訳作業量は1800~2000ワード程度です。
▼
【STEP04 完成後チェック~音声チームへの引き継ぎ】
完成した日本語テキストに目を通し、誤訳やニュアンス、訳抜け、翻訳指示に準拠しているかなどのチェック。
その後、社内の音声チームやQAチームに引き渡します。
★現在、このほかにも下記の職種も募集しています。
「海外ゲームのQAテスター(発売前のゲームをプレイしながら不具合をチェックする仕事)」
「ディレクター(海外ゲームの日本語版の台本制作・音声演出など)」
-
給与
-
月給30万円以上
※経験・能力を考慮の上、当社規定により優遇します。
-
勤務地
-
【本社】
東京都豊島区南大塚2-25-15 South新大塚ビル5階
※転勤はありません。
-
仕事
-
ローカライズ(海外ゲームの英語表記や表現を日本語へ翻訳・調整すること)に伴う、テスト業務全般をお任せします。
【具体的には…】
■ ローカライズ(日本語化)のプロセス
【STEP01 英語版の先行テスト】
海外メーカーから英語版を取り寄せ、ゲーム全体の先行テストを行います。
主にゲーム内の表現(暴力表現ほか)などについて慎重にチェックを行い、日本でそのまま販売できるかどうかを判断。
修正が必要な場合には、海外メーカーの担当者にその箇所を報告します。
▼
【STEP02 日本語版のテスト】
自社の翻訳・音声制作チームが作成したテキストや音声を組み込んだ日本語版のゲームでテストを行います。
英語版と照らし合わせながら、誤訳やニュアンスが異なる箇所がないかを詳細にチェックします。
▼
【STEP03 最終テスト】
ゲームのハードウェアを展開する企業の審査をパスできるよう、最終的なチェックを行います。
万が一、この段階で不具合等が見つかった場合も、海外メーカーと直接やり取りしながら、予定通り販売できるようハンドリングします。
-
給与
-
月給20万円以上
※経験・能力を考慮の上、当社規定により優遇します。
-
勤務地
-
【本社】
東京都豊島区南大塚2-25-15 South新大塚ビル5階
※転勤はありません。
-
仕事
-
ローカライズ(海外ゲームの英語表記や表現を日本語へ翻訳・調整すること)に伴う、テスト業務全般をお任せします。
【具体的には…】
■ ローカライズ(日本語化)のプロセス
【STEP01 英語版の先行テスト】
海外メーカーから英語版を取り寄せ、ゲーム全体の先行テストを行います。
主にゲーム内の表現(暴力表現ほか)などについて慎重にチェックを行い、日本でそのまま販売できるかどうかを判断。
修正が必要な場合には、海外メーカーの担当者にその箇所を報告します。
▼
【STEP02 日本語版のテスト】
自社の翻訳・音声制作チームが作成したテキストや音声を組み込んだ日本語版のゲームでテストを行います。
英語版と照らし合わせながら、誤訳やニュアンスが異なる箇所がないかを詳細にチェックします。
▼
【STEP03 最終テスト】
ゲームのハードウェアを展開する企業の審査をパスできるよう、最終的なチェックを行います。
万が一、この段階で不具合等が見つかった場合も、海外メーカーと直接やり取りしながら、予定通り販売できるようハンドリングします。
-
給与
-
月給20万円以上
※経験・能力を考慮の上、当社規定により優遇します。
-
勤務地
-
【本社】
東京都豊島区南大塚2-25-15 South新大塚ビル5階
※転勤はありません。
-
仕事
-
海外版の音声ファイルの手配から台本作り、スタジオ収録など、日本語版の音声制作プロセス全てに携わっていただきます。
■音声制作のプロセス
【STEP01 海外版の音声ファイルの精査~台本化】
まずは、海外の開発元から送られてくる音声ファイル(音声と、英文テキストのExcelデータ)の中身をチェック。
その後、翻訳チームから上がってきた日本語テキストに基づき、音声収録のための台本を作成します。
▼
【STEP02 キャスティング&スケジューリング】
スケジューリングから声優さんのキャスティングなど、収録に向けた精密なプランを立て、様々な調整や手配を行います。
▼
【収録】
音声収録は、自社内に併設されたスタジオで行います。
現場では演出家として、演技プランに基づいた声優さんへの指示などにも取り組み、クオリティーの高い音声を制作します。
▼
【完成後チェック~納品】
完成した音声をチェック。
お客様に無事納品できれば、業務完了です。
-
給与
-
月給30万円以上
※経験・能力を考慮の上、当社規定により優遇します。
-
勤務地
-
【本社】
東京都豊島区南大塚2-25-15 South新大塚ビル5階
※転勤はありません。
-
仕事
-
海外版の音声ファイルの手配から台本作り、スタジオ収録など、日本語版の音声制作プロセス全てに携わっていただきます。
■音声制作のプロセス
【STEP01 海外版の音声ファイルの精査~台本化】
まずは、海外の開発元から送られてくる音声ファイル(音声と、英文テキストのExcelデータ)の中身をチェック。
その後、翻訳チームから上がってきた日本語テキストに基づき、音声収録のための台本を作成します。
▼
【STEP02 キャスティング&スケジューリング】
スケジューリングから声優さんのキャスティングなど、収録に向けた精密なプランを立て、様々な調整や手配を行います。
▼
【収録】
音声収録は、自社内に併設されたスタジオで行います。
現場では演出家として、演技プランに基づいた声優さんへの指示などにも取り組み、クオリティーの高い音声を制作します。
▼
【完成後チェック~納品】
完成した音声をチェック。
お客様に無事納品できれば、業務完了です。
-
給与
-
月給30万円以上
※経験・能力を考慮の上、当社規定により優遇します。
-
勤務地
-
【本社】
東京都豊島区南大塚2-25-15 South新大塚ビル5階
※転勤はありません。
-
仕事
-
【具体的には】
海外製ゲームタイトル(英語)の日本語へのローカライズ作業全般に携わります。
お客様と社内のローカライズチームとの橋渡し役となり、スケジュール調整なども行います。
対象はゲーム内のテキスト・音声をはじめ、QA、マニュアル、
さらにはタイトルに関連する資料、社内文書、不具合レポート、マスター提出書類など、多岐にわたります。
※新規案件の営業は行いませんが、シェア獲得のためにお客様とのリレーションの構築をお願いします。
※将来的にはコア人材としてプロジェクトをコントロールするポジションをお任せしたいと考えています。
-
給与
-
月給30万円以上
※経験・能力を考慮の上、当社規定により優遇します。
-
勤務地
-
本社/東京都豊島区南大塚3-43-12 高原ビル6F
※転勤はありません。
-
仕事
-
【具体的には】
海外製ゲームタイトル(英語)の日本語へのローカライズ作業全般に携わります。
お客様と社内のローカライズチームとの橋渡し役となり、スケジュール調整なども行います。
対象はゲーム内のテキスト・音声をはじめ、QA、マニュアル、
さらにはタイトルに関連する資料、社内文書、不具合レポート、マスター提出書類など、多岐にわたります。
※新規案件の営業は行いませんが、シェア獲得のためにお客様とのリレーションの構築をお願いします。
※将来的にはコア人材としてプロジェクトをコントロールするポジションをお任せしたいと考えています。
-
給与
-
月給30万円以上
※経験・能力を考慮の上、当社規定により優遇します。
-
勤務地
-
本社/東京都豊島区南大塚3-43-12 高原ビル6F
※転勤はありません。